I had completely forgotten about this — which gives you some idea of my state of mind these days — but a few months ago the Russian science fiction/fantasy magazine Darker asked for permission to translate my story “Sabbath Wine” into Russian and run it in their publication. After a couple of questions, I said, “Sure!” And here it is.
While I did take a year of Russian in college, I have completely lost any facility in that language I ever had, so the only thing I have to read the translation is Google Translate, which is problematic, to say the least. However, it looks like they did a careful and good job, from what I can tell — although I find it interesting that the translators thought it was necessary to immediately identify the ethnicity of each of the two children within the first two sentences, which is not how the original is written.
I was impressed that they added several notes at the bottom referring to historical U.S. events that a Russian reader wouldn’t necessarily pick up — although the strike I refer to in the story is not the Homestead Strike of 1892 (the one the translators identified it as). But it was a really good guess.
Anyway, if you’re a Russian speaker, or just want to take a look, here’s the link: